Прекрасный и несчастный жиголо
Nov. 4th, 2012 08:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжаем разговор. Насколько популярны были открыточки любовного содержания, говорить не приходится. Народ всех стран и континентов нежно и трепетно любил этот жанр. А спрос, как известно, рождает. Глазки, губки, вздохи, взгляды, мечты и сожаления. Любовь-морковь и все такое прочее.

«Мы молоды»,- гласит надпись на этой открытке посланной в 1926 году из Берлина. И хотя разобрать текст на обороте не представляется возможным, можно сказать, что текст вовсе не о любви.
Зимой или в майские дни
для нас улыбается солнце
мы молоды, мы вдвоем
и жизнь упоительна

О, майские дни, о, мечта любви, что есть слаще тебя?
Он пел под кустом сирени и отбивал такт
Дальше - пуще

Люби меня, и весь мир тогда мой.
Я брожу как во сне, к Парадизу стремясь, там, в вышине восседает ангел, ангел любви, это ты и есть.
Красиво! Но, понятное дело, затем наступает Verlorenes Glück - потерянное счастье. Короче: увяли розы, умчались грезы.

В то время как любила я тебя, моя жизнь, я целовала следы твоих шагов, я всё готова была отдать тебе, но ты меня не любил.
Наступает прозрение

Как могло такое счастье исчезнуть?
Я больше никогда его не видела,
С той прекрасной ночи,
И больше никогда не смеялась.
Далее следует погрузиться в пучину скорби и самокопания. Извечные русские вопросы «Что делать» и «Кто виноват» встают перед каждойнемецкой оставленной женщиной.

Моя голова была столь ужасно глупа,
И сердце билось невпопад,
я всегда думала о нем,
и тогда была счастлива и смеялась.
I hab' amal a Räuscherl g'habt – Разок был я пьян. Оказалось, популярный венский шлягер начала 1930-х годов.
На Ютубе найдется всё. Поэтому можно послушать подлинник в исполнении Юлиуса Патцака Julius Patzak (1898-1974), вместе с Wiener Schrammel Quartett. Запись 1931года.
И, как всегда, нашелся к шарику горшок, а хвост еще один шлягер о бедном, но прекрасном жиголо. Эти три открытки были посланы в 1930-1931 году в Берлин некоей фройлян Элли Буххольц. Увы, прочесть написанное неизвестным поклонником Элли не представляется возможным.

Маленький лейтенант, он был лучшим рыцарем, и все сердца тот час же слетались к нему. Он мог целоваться и танцевать, как никто другой. Он пришел, увидел и победил в одно мгновение.

Униформа впору, милая сказал: «Адью»! Прекрасен мир, ты уходишь.
Даже если сердце разбито, делай улыбающееся лицо, тебе платят, и ты должен танцевать!
Весьма актуально.

Прекрасный жиголо, бедный жиголо, больше не думай о тех временах, когда ты как гусар в шитом золотом мундире мог скакать на коне по улицам.
а вот и оригинал текста
Schöner Gigolo, armer Gigolo,
denke nicht mehr an die Zeiten,
wo du als Husar,
goldverschnürt sogar,
konntest durch die Straßen reiten.
Uniform passée, Mädchen sagt Adieu,
schöne Welt, du gingst in Fransen.
Wenn das Herz dir auch bricht,
mach ein lachendes Gesicht!
Man zahlt, und du mußt tanzen.
Как всегда, все заканчивается печально.
но можно послушать этот популярный шлягер 1928 года в исполнении Jazz-Orchester John Morris.
А чтобы не заканчивать на столь грустной ноте, вот полная версия Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt'
И это очень мило.
В общем, всем Tchüss, Grüss und

Küss.

«Мы молоды»,- гласит надпись на этой открытке посланной в 1926 году из Берлина. И хотя разобрать текст на обороте не представляется возможным, можно сказать, что текст вовсе не о любви.
Зимой или в майские дни
для нас улыбается солнце
мы молоды, мы вдвоем
и жизнь упоительна

О, майские дни, о, мечта любви, что есть слаще тебя?
Он пел под кустом сирени и отбивал такт
Дальше - пуще

Люби меня, и весь мир тогда мой.
Я брожу как во сне, к Парадизу стремясь, там, в вышине восседает ангел, ангел любви, это ты и есть.
Красиво! Но, понятное дело, затем наступает Verlorenes Glück - потерянное счастье. Короче: увяли розы, умчались грезы.

В то время как любила я тебя, моя жизнь, я целовала следы твоих шагов, я всё готова была отдать тебе, но ты меня не любил.
Наступает прозрение

Как могло такое счастье исчезнуть?
Я больше никогда его не видела,
С той прекрасной ночи,
И больше никогда не смеялась.
Далее следует погрузиться в пучину скорби и самокопания. Извечные русские вопросы «Что делать» и «Кто виноват» встают перед каждой

Моя голова была столь ужасно глупа,
И сердце билось невпопад,
я всегда думала о нем,
и тогда была счастлива и смеялась.
I hab' amal a Räuscherl g'habt – Разок был я пьян. Оказалось, популярный венский шлягер начала 1930-х годов.
На Ютубе найдется всё. Поэтому можно послушать подлинник в исполнении Юлиуса Патцака Julius Patzak (1898-1974), вместе с Wiener Schrammel Quartett. Запись 1931года.
И, как всегда, нашелся

Маленький лейтенант, он был лучшим рыцарем, и все сердца тот час же слетались к нему. Он мог целоваться и танцевать, как никто другой. Он пришел, увидел и победил в одно мгновение.

Униформа впору, милая сказал: «Адью»! Прекрасен мир, ты уходишь.
Даже если сердце разбито, делай улыбающееся лицо, тебе платят, и ты должен танцевать!
Весьма актуально.

Прекрасный жиголо, бедный жиголо, больше не думай о тех временах, когда ты как гусар в шитом золотом мундире мог скакать на коне по улицам.
а вот и оригинал текста
Schöner Gigolo, armer Gigolo,
denke nicht mehr an die Zeiten,
wo du als Husar,
goldverschnürt sogar,
konntest durch die Straßen reiten.
Uniform passée, Mädchen sagt Adieu,
schöne Welt, du gingst in Fransen.
Wenn das Herz dir auch bricht,
mach ein lachendes Gesicht!
Man zahlt, und du mußt tanzen.
Как всегда, все заканчивается печально.
но можно послушать этот популярный шлягер 1928 года в исполнении Jazz-Orchester John Morris.
А чтобы не заканчивать на столь грустной ноте, вот полная версия Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt'
И это очень мило.
В общем, всем Tchüss, Grüss und

Küss.
no subject
Date: 2012-11-04 08:05 pm (UTC)А почему "маленький лейтенант" не в форме?
Schöner Gigolo, armer Gigolo
Традиционно на русский переводится как "Прекрасный жиголо, несчастный жиголо", эти строки использованы в качестве названия для известнейшего фильма с Боуи и Марлен Дитрих.
no subject
Date: 2012-11-05 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 07:59 pm (UTC)Потому что у меня есть немного немецкой
no subject
Date: 2012-11-05 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-04 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-04 09:14 pm (UTC)Маленький лейтенант внезапно срифмовался с "младший лейтенант мальчик ма-ла-дой..." -- не парафраз, конечно, а естественная реакция на лопоухого лейтенанта.
Как-то в сети напоролась на статью о переработках классической и народной немецкой поэзии в открытках, немцами же и писанную -- в статье шаг за шагом, то есть открытка за открыткой, исследовались искажения, в конце концов приводящие к полной неузнаваемости первоисточника.
no subject
Date: 2012-11-05 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 09:10 pm (UTC)http://www.goethezeitportal.de/wissen/topographische-ansichten/orte-kultureller-erinnerung-die-loreley.html
(прикопанную ссылку так и не нашла, примерно помню, как на ресурс вышла -- повторила поиск -- вот.)
no subject
Date: 2012-11-05 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 09:16 pm (UTC)или все-таки оно, потому что рядом вот:
http://www.goethezeitportal.de/wissen/illustrationen/joseph-von-eichendorff/das-zerbrochene-ringlein.html
эту статью я помню )
no subject
Date: 2012-11-05 09:24 pm (UTC)http://www.goethezeitportal.de/wissen/illustrationen/volkslied-motive/guter-mond-du-gehst-so-stille.html
(уф, у меня еще не маразм ))))
no subject
Date: 2012-11-05 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 12:02 pm (UTC)нет слов. одни чуйства и слезы
no subject
Date: 2012-11-05 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-06 10:03 pm (UTC)попробую днём оцыфровать:)
no subject
Date: 2012-11-07 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-07 10:42 am (UTC)а вот вам песенка на еврейском немецком (то бишь идише) мож поймёте чего:)
отрыл в залежах вчерашнего чемоданчика где ещё залежи пластинок времён царизьму, и из времён Франца нашего Иосифа и товарища кайзера нашего Вильгельма.
no subject
Date: 2012-11-07 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-07 04:59 pm (UTC)ну вот Вам перевод.))) Использовано в фильме "Искатели счастья", агитка 1936 года.
no subject
Date: 2012-11-07 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-08 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-08 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-07 05:00 pm (UTC)