О чем говорят старые открытки
May. 3rd, 2015 05:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжаем разговор. Сегодня последние поступления в мою коллекцию. К счастью, практически все датированы. Почему-то питаю слабость к открыткам подобного содержания. Да, это китч. Но столь трогательный, наивный и чистый, что невозможно пройти мимо. Не говоря уже о том, что это источник для изучения одежды прошлого, нравов, что было позволено изображать, где проходила дозволеная грань приличия.

Приди в мое сердце.
Открытка 1913 года. Во всяком случае, отправлена была некоей фройляйн Йоханне Рут 11 сентября 1913 года в память о некоем прекрасном дне. Когда не хватало своих слов, прибегали к подобным открыткам. Ну а нам остается догадываться, что это был за день.
Приди в мое сердце, обними меня крепко, я любил тебя и все мое счастье, ничто не должно больше разлучить наши сердца. Быть целиком твоим (твоей)-это моя судьба.
Кстати, подобное безродовое обращение, а в немецком оно звучит именно так, позволяло использовать открытку как в мужском, так и в женском варианте.
Далее – две открытки, отправленные в 1918 году некоей фройляйн Мюллер. Тщетно я пыталась прочесть её имя. Написанное старой доброй немецкой каллиграфией, сегодня оно абсолютно не читаемо, как, впрочем, и всё письмо. Предположительно, Рунхильд, но утверждать не стану.

Птичка прилетела.
Дома мой любимый, я же здесь на чужбине, и ни одна кошка, ни одна собака не спросит обо мне.
Достаточно грустная надпись, совершенно не совпадает с веселым лицом девушки.

Ты уговариваешь меня подождать до лета?
Почему-то думается, что это открытки с фронта.

Открытка конца 1920-х.
Моей девушке из Вены послал я розы!
Когда моя девушка из Вены бросит взгляд на эти розы, она сразу почувствует мою любовь.
Ну, или что-то в этом роде. Но, как всегда «нашелся к шарику горшок..».
Оказалось, это слова из песни. Несмотря на маршевость мелодии, песенка совершенно безобидная и трогательная: «Моей девушке из Вены я послал розы и придачу – моё сердце».
Песня Роберта Гильберта (Robert Gilbert),
Текст Эрнста Нойбаха (Ernst Neubach),
mit dem Odeon Tanzorchester, Dir. A. Guttmann.
*
Meinem Mädel aus Wien hab' ich Rosen geschickt,
und ich legte mein Herz noch dazu.
Jede Rose hab' ich an die Lippen gedrückt
und geflüstert „Du mein liebes Mädel du“.
Wenn mein Mädel in Wien diese Rosen erblickt -
muß sie fühlen, wie gern ich sie gab.
Meinem Mädel aus Wien hab' ich Rosen geschickt,
weil so lieb, ja so lieb ich sie hab'!
Wenn mein Mädel in Wien...
Да, и записана в 1928 году.

Приди в мое сердце.
Открытка 1913 года. Во всяком случае, отправлена была некоей фройляйн Йоханне Рут 11 сентября 1913 года в память о некоем прекрасном дне. Когда не хватало своих слов, прибегали к подобным открыткам. Ну а нам остается догадываться, что это был за день.
Приди в мое сердце, обними меня крепко, я любил тебя и все мое счастье, ничто не должно больше разлучить наши сердца. Быть целиком твоим (твоей)-это моя судьба.
Кстати, подобное безродовое обращение, а в немецком оно звучит именно так, позволяло использовать открытку как в мужском, так и в женском варианте.
Далее – две открытки, отправленные в 1918 году некоей фройляйн Мюллер. Тщетно я пыталась прочесть её имя. Написанное старой доброй немецкой каллиграфией, сегодня оно абсолютно не читаемо, как, впрочем, и всё письмо. Предположительно, Рунхильд, но утверждать не стану.

Птичка прилетела.
Дома мой любимый, я же здесь на чужбине, и ни одна кошка, ни одна собака не спросит обо мне.
Достаточно грустная надпись, совершенно не совпадает с веселым лицом девушки.

Ты уговариваешь меня подождать до лета?
Почему-то думается, что это открытки с фронта.

Открытка конца 1920-х.
Моей девушке из Вены послал я розы!
Когда моя девушка из Вены бросит взгляд на эти розы, она сразу почувствует мою любовь.
Ну, или что-то в этом роде. Но, как всегда «нашелся к шарику горшок..».
Оказалось, это слова из песни. Несмотря на маршевость мелодии, песенка совершенно безобидная и трогательная: «Моей девушке из Вены я послал розы и придачу – моё сердце».
Песня Роберта Гильберта (Robert Gilbert),
Текст Эрнста Нойбаха (Ernst Neubach),
mit dem Odeon Tanzorchester, Dir. A. Guttmann.
*
Meinem Mädel aus Wien hab' ich Rosen geschickt,
und ich legte mein Herz noch dazu.
Jede Rose hab' ich an die Lippen gedrückt
und geflüstert „Du mein liebes Mädel du“.
Wenn mein Mädel in Wien diese Rosen erblickt -
muß sie fühlen, wie gern ich sie gab.
Meinem Mädel aus Wien hab' ich Rosen geschickt,
weil so lieb, ja so lieb ich sie hab'!
Wenn mein Mädel in Wien...
Да, и записана в 1928 году.
no subject
Date: 2015-05-03 04:36 pm (UTC)Что, такой плохой почерк?
no subject
Date: 2015-05-03 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-03 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-03 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-03 08:48 pm (UTC)а, ну и классно.