"Мода и фашизм". А.В.Васильченко.
Jan. 8th, 2010 07:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
При прочтении книги "Мода и фашизм" А. Васильченко, у меня возникло несколько расхождений с автором, которые я бы хотела записать.
Книгу отличает «прекрасный» перевод с немецкого. Скорее всего, автор переводил ПРОМТом. Иначе откуда взялся перевод названия газеты „NS-Frauenwarte“- как «Национал – социалистическая женская вахта». Als Warte bezeichnet man im Allgemeinen einen Beobachtungsposten oder Turm (siehe Wartturm), einen Platz von dem man Ausschau hält, oder einen Aussichtspunkt. А значит, это скорее можно перевести как «Женское обозрение», что, согласитесь, к вахте имеет весьма отдаленное отношение. Ну, разве что, если обозревать вахтовым методом.
На стр. 47 встречаем «Традиционный для баварских барышень дирндль был недорогим по цене. За ним очень легко ухаживать». Откуда автор сделал такой вывод, мне неведомо. А вот об уходе за дирндл можно прочесть здесь. (там блистательный комментарий
matilda) Кроме того, народное платье шилось и украшалось вручную. Ручная работа ценилась всегда значительно дороже. Сейчас пошив настоящего дирндл стоит от 1000 евро (я не ошиблась в нулях, тысяча) и выше.
Стр.51. О моде 30-х годов. «В моде стали появляться юбки в форме колокола, а в женских нарядах вновь стала подчеркиваться форма груди. (В мужских она, стало быть, не подчеркивалась). Мода 1930-х годов была много сдержаннее, чем мода 1920-х». (очень спорное заявление, г-н Васильченко первый, кто оспаривает лаконизм моды 20-х).
Там же. «Уходили в прошлое короткие гофрированные прически и осиные талии». Хотя название «гофрированные прически « и вызывает ощущение чего-то бумажного, кстати, гофрировать можно ткань, металл, бумагу, но никак не волосы. Гофрирование (от франц. gaufrer — прессовать складки). С волосами, мне кажется, дело обстоит сложнее. Но где автор встретил осиные талии в 20-х годах при модном прямом силуэте?
стр.56. Язык просто «чудесен». «Если говорить об общих тенденциях в моде 1930-х-1938 годов. То нужно отметить, что в ней преобладала женственность (согласна), в самой одежде господствовали мягкие фигуры» (что на редакторе уже сэкономили?)
Далее на стр.57 абзац о тенденциях моды довольно длинный, смущает лишь последняя строка « - появление в нарядах военных и солдатских тем». А как же с офицерскими или лейтенантскими темами? Какие ещё там могут быть?
Стр. 58. «Большим спросом пользовалась уже подержанная одежда юных девушек».
Там же. «Поскольку в годы войны фактически не производился ни натуральный, ни искусственный шелк, женщины даже в нехолодное(грамматика автора) время года предпочитали носить тёплые носки». Здесь все правильно. За исключением теплых носков. Хлопчатобумажные носки, да. Эта была общая замена при дефиците чулок.
Фраза на стр. 58 просто покорила. «В этом стиле одежды использовалась ткань цвета морской волны, а также ткани с ромбами, полосами, пятнами». Теперь, если ткань была заляпана чем-нибудь и покрыта пятнами, её можно было использовать «в этом стиле».
Ну и шедевр, который мог написать только человек, никогда в жизни не надевавший косынок. Это простительно мужчине, но непростительно специалисту, пишущему о костюме. Очевидно, автор имел в виду косынку, завязанную тюрбаном. Стр.59. «Чтобы защитить волосы во время работы от пыли и грязи и при этом сохранять их в порядке, женщины использовали большие сетки или тонкие платки, которые они привязывали к макушке на манер банта». А вы не пробовали привязать что-нибудь к макушке? Попробуйте, мне потом расскажете. Самой интересно.
Продолжение, скорее всего, последует.
Книгу отличает «прекрасный» перевод с немецкого. Скорее всего, автор переводил ПРОМТом. Иначе откуда взялся перевод названия газеты „NS-Frauenwarte“- как «Национал – социалистическая женская вахта». Als Warte bezeichnet man im Allgemeinen einen Beobachtungsposten oder Turm (siehe Wartturm), einen Platz von dem man Ausschau hält, oder einen Aussichtspunkt. А значит, это скорее можно перевести как «Женское обозрение», что, согласитесь, к вахте имеет весьма отдаленное отношение. Ну, разве что, если обозревать вахтовым методом.
На стр. 47 встречаем «Традиционный для баварских барышень дирндль был недорогим по цене. За ним очень легко ухаживать». Откуда автор сделал такой вывод, мне неведомо. А вот об уходе за дирндл можно прочесть здесь. (там блистательный комментарий
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Стр.51. О моде 30-х годов. «В моде стали появляться юбки в форме колокола, а в женских нарядах вновь стала подчеркиваться форма груди. (В мужских она, стало быть, не подчеркивалась). Мода 1930-х годов была много сдержаннее, чем мода 1920-х». (очень спорное заявление, г-н Васильченко первый, кто оспаривает лаконизм моды 20-х).
Там же. «Уходили в прошлое короткие гофрированные прически и осиные талии». Хотя название «гофрированные прически « и вызывает ощущение чего-то бумажного, кстати, гофрировать можно ткань, металл, бумагу, но никак не волосы. Гофрирование (от франц. gaufrer — прессовать складки). С волосами, мне кажется, дело обстоит сложнее. Но где автор встретил осиные талии в 20-х годах при модном прямом силуэте?
стр.56. Язык просто «чудесен». «Если говорить об общих тенденциях в моде 1930-х-1938 годов. То нужно отметить, что в ней преобладала женственность (согласна), в самой одежде господствовали мягкие фигуры» (что на редакторе уже сэкономили?)
Далее на стр.57 абзац о тенденциях моды довольно длинный, смущает лишь последняя строка « - появление в нарядах военных и солдатских тем». А как же с офицерскими или лейтенантскими темами? Какие ещё там могут быть?
Стр. 58. «Большим спросом пользовалась уже подержанная одежда юных девушек».
Там же. «Поскольку в годы войны фактически не производился ни натуральный, ни искусственный шелк, женщины даже в нехолодное(грамматика автора) время года предпочитали носить тёплые носки». Здесь все правильно. За исключением теплых носков. Хлопчатобумажные носки, да. Эта была общая замена при дефиците чулок.
Фраза на стр. 58 просто покорила. «В этом стиле одежды использовалась ткань цвета морской волны, а также ткани с ромбами, полосами, пятнами». Теперь, если ткань была заляпана чем-нибудь и покрыта пятнами, её можно было использовать «в этом стиле».
Ну и шедевр, который мог написать только человек, никогда в жизни не надевавший косынок. Это простительно мужчине, но непростительно специалисту, пишущему о костюме. Очевидно, автор имел в виду косынку, завязанную тюрбаном. Стр.59. «Чтобы защитить волосы во время работы от пыли и грязи и при этом сохранять их в порядке, женщины использовали большие сетки или тонкие платки, которые они привязывали к макушке на манер банта». А вы не пробовали привязать что-нибудь к макушке? Попробуйте, мне потом расскажете. Самой интересно.
Продолжение, скорее всего, последует.
no subject
Date: 2010-01-08 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-08 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-08 07:15 pm (UTC)Интересно, как выглядят "мягкие фигуры"? Да еще 30-38 годов?
no subject
Date: 2010-01-08 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-08 09:14 pm (UTC)это немного зло, но факт - он из ярославля, я тоже оттуда, знаю поэтому точно (хотя лично его не знаю).
no subject
Date: 2010-01-08 09:43 pm (UTC)Простите, офф. А чем Вам не понравился мой коммент к Вашей статье?
no subject
Date: 2010-01-08 09:52 pm (UTC)Коммент очень понравился, что вы:), просто я к статье пока ни на один коммент не ответила вообще, кроме одного от vasilek - яо с ней мы сейчас в скайпе общаемся, она напомнила:). А что там такое с комментом?
no subject
Date: 2010-01-09 11:45 am (UTC)А коммент был весьма хвалебный, потом исчез.))) Ну да Бог с ним.
Главное, что статья Ваша хорошая. И период за близостью времени малоисследован ещё.Я и сама люблю такие вещи. Заниматься малоизученным.
no subject
Date: 2010-01-09 12:51 pm (UTC)странно, что исчез, я ничего там не делала - он на месте, кстати!:) Только что ответила на него - спасибо! Да, малоизученное - это всегда сладко:).
no subject
Date: 2010-05-16 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-16 07:45 pm (UTC)Так что бывает частенько с книгами. Вроде нахвалили, потратишься-и пшик!